关于我

    好歌如梦,梦微凉;醇音似酒,酒微暖。

我的相册

关注我 么么哒

The Stein Song / 杯酒高歌 / 乾杯の歌

  • 翻唱集锦
  • 2019-01-12
  • 人已阅读
简介The Stein Song / 杯酒高歌 / 乾杯の歌


     2007年的年初从台湾的网友那里得知此曲在东西两处“开花”,乃从网上搜索,得知此曲是缅大校歌,且更早的时候是来自一在德国农场工作的人作的曲子。看过以后自己也有点模糊了。后来到缅大的网页上一查,此曲的来历已经很详细的记载了。甚好~。今年做帖子的时候又在激动网上见有位老大已经发了中文的介绍。更好了,一并放在此处,以嗜同好。至于我最终开帖的原因,在该曲的中文版里再做介绍。

这是英文原文的介绍,放在这里,供参考:

Stein Song

- words by Lincoln Colcord, music by Adelbert Sprague and E. A. Fenstad


- as recorded by Rudy Vallee and His Connecticut Yankees in 1930


- written in 1904 by two college freshmen who entered it in a song competitionin a campus minstrel show. The melody, partially based on a German march by E. A. Fenstad called "Opie", was composed by Adelbert Sprague, who became a professor of music at the University of Maine. The words were written by  his roommate, Lincoln Colcord, who was later a well-known author of sea stories.
 Rudy Vallee spent a year at the University of Maine (1921-22) before transferringto Yale. He recorded "Stein Song" in 1930.
 

 

       1904年,有两位缅因州立大学的大一新生,为了参加校际巡回剧团的作曲比赛,而共同联手完成参赛的歌曲。这首曲子有一部份是由 E. A. Fenstad 根据德国进行曲"Opie" 改编,然后 Adelbert Sprague 负责谱成全曲,至于作词方面则由他们的室友Lincoln Colcord 填词后,完成整支歌曲。  Adelbert 日后成为缅因州立大学的音乐教授,而 Lincoln日后在美国的艺文界里,成为一位有关于海底世界小说方面,相当享有盛名的作家。

        迟至约十七年之后,另一位缅因州立大学的学生叫 Rudy Vallee 耗掉几乎一整年的时间编写,在 Rudy 于 (1921-22年) 转校至耶鲁大学的前夕,终于完成编写工作。

        俟后再过了八年,Rudy Vallee 和他领导组成的乐队 "Connecticut Yankees" 终于如愿以偿的在1930年完成演奏和演唱的录音工作,歌曲正式命名为:"Stein Song"。
 

(此曲共提供英文、中文、日文多版本)

      英文原曲真有趣,是首欢快活泼的饮酒歌~不用看歌词,下面的视频就是明证~哈哈~英文的资料也是这样来描述的吧?嘻嘻~~




 

     ◆Rudy Vallee's "Stein Song," from 1930, is your standard beer chant--rousing, dopey, easy to sing even when blitzed. It's the official University of Maine fight song. The song was written in 1904 by Maine undergrads Adelbert Sprague and Lincoln Colcord--Sprague took the melody from a German march called "Opie."◆

Oh, fill the steins to dear old Maine
Shout till the rafters ring
Stand and drink a toast once again
Let every loyal Maine man sing
Then drink to all the happy hours
Drink to the careless days
Drink to Maine, our alma mater
The college of our hearts always

To the trees, to the sky, to the Spring and its glorious happiness
To the youth, to the fire, to the light that is moving and calling us
To the gods, to the fate, to the rulers of men and their destinies
To the lips, to the eyes, to the girls who will love us someday

Oh, fill the steins to dear old Maine
Shout till the rafters ring
Stand and drink a toast once again
Let every loyal Maine man sing
Then drink to all the happy hours
Drink to the careless days
Drink to Maine, our alma mater
The college of our hearts always

To the trees, to the sky, to the Spring and its glorious happiness
To the youth, to the fire, to the light that is moving and calling us
To the gods, to the fate, to the rulers of men and their destinies
To the lips, to the eyes, to the girls who will love us someday

Oh, fill the steins to dear old Maine
Shout till the rafters ring
Stand and drink a toast once again
Let every loyal Maine man sing
Then drink to all the happy hours
Drink to the careless days
Drink to Maine, our alma mater
The college of our hearts always





1. The Rhythm Boys (Bing Crosby, Harry Barris, and Al Rinker)



2. Hollywood Dance Orchestra


3. Jack Hylton and his Orchestra

4. Rudy Vallee(1930)

 

                         
                                                              

5. Maine steiners -Stein Song

6. HelenCrawford(这个好似古钢琴的版本)




7.Johnny Johnson



缅大乐队的花式表演




 

北京老育英老校歌与抗战名曲

《美哉壮哉我育英》

         在我了解到这首中词西曲的歌曲以后,一时间也就放下了。就在2008年正月的里上UC的房间里去玩,偶然放了这首歌曲,下面出乎意料得有反应。进而认识了北京的一位朋友“戴维”,他74岁了。他告诉我说,这首歌70多年前就在北京的一所名校传唱,是校歌呢!!这真让人又惊又喜~~像是在沙滩上捡到一颗沾这沙砾的贝壳,忽然浪花轻卷,沙砾褪去,光彩四缢。接着戴维先生就把曲谱给我传来了。做帖子的冲动油然而生啊~

   

           我一直以为此曲的中文当然是3、40年代歌唱家郎毓秀唱的杯酒高歌。是一首抗战名曲。殊不知改编的中文歌曲出现的还要早。居然追溯到了老北京的老育英中学(也就是现在北京的25中,不是现在的北京育英中学!!)

 

  育英学校的校歌最早见于1929年的育英年鉴,为英文简谱,到1932年,歌词已颇显陈旧。因此,李抱忱选用美国的一首《大地进行曲》的乐曲填词而成的新校歌———《美哉壮哉我育英》。“美哉壮哉我育英,高呼欢颂我育英!万众一心共发展,我校进步永不停……”歌词充满了真挚的感情和激昂的情怀,一直传唱至上个世纪五十年代初。(实际上据戴维先生讲此曲到现在还在他们25中的新老育英中传唱。)

(育英居然有两首英文改编的校歌!!1929年的年鉴上的英文简谱未见到,不知是否就是The Stein Song 的中文版,新改编的校歌是《大地进行曲》改编无疑了。)

可惜,我没有该校老校友演唱的录音。只把戴维先生提供的谱放在这:制词的是鲍尘。

 

《杯酒高歌》

作曲:Adelbert Sprague/ EA.Fenstad         作词: 安 娥

中文原唱: 郎毓秀 (台湾著名摄影大师郎静山之女)

(安娥为此曲填词在30年代中期)

(作词安娥,也就是《渔光曲》的词作者,是田汉的夫人,曾任百代唱片公司歌曲部主任。《卖报歌》也是她作词~~我一直以为她是个灰扑扑的人物形象~以前在网上是搜不太到她的资料的,图片更是没有,最近有了,真是一见惊人。。。。感觉她很漂亮~)

中文版里我补到了张琪的版本,有意思,她是台湾育英的校友。


1.郎毓秀(原唱)



2.友爱合唱团(台湾大学合唱团前身)



3.姜成涛



4.张琪

日文版本里我找到了最早的是二村定一的。这样看来,日本引进不比中国晚。也许还早~歌名《乾杯の歌》,其歌词如下:

 

 杯を持て さあ卓(たく)をたたけ
立ち上がれ 飲めや
歌えや 諸人(もろびと)
祝いの杯 さあ懐かしい
昔の馴染み 心の杯を
飲めや 歌え
若き春の日のために
飲めや 歌え
みそなはす神のために
飲めや 歌え
わが命のために
飲めや 歌え
愛のために
ヘイ
杯を持て さあ卓をたたけ
立ち上がれ 飲めや
歌えや 諸人
祝いの杯 さあ懐かしい
昔の馴染み 心の杯を 

 

1。二村定一

 

2。山本健二



3。未知歌手

文章评论

共有条评论来说两句吧...

用户名:

验证码:

Top