关于我

    好歌如梦,梦微凉;醇音似酒,酒微暖。

我的相册

关注我 么么哒

鸽子 第 1 曲 《鸽铃 / 鸽子 / La Paloma》

  • 翻唱集锦
  • 2019-01-10
  • 人已阅读
周璇   梁萍  
简介没想到此曲是创作歌曲,不是民歌!没想到此曲中文,最早来自周璇、梁萍等人的翻唱。与我们大陆固有的认识情况大为不同。

当然,大陆的朋友对此曲非常熟悉。年龄大一些的朋友熟悉刘淑芬,年纪中一点的熟悉朱逢博等等。中文歌词也有几种,稍微有不同。
 

这段是郑中经译词,刘淑芳配歌。

当我离开了亲爱的故乡 只有你知道我多么悲伤

天边出现一层金色的朝霞 爱人含着眼泪悄悄的对我讲

亲爱的不管你去到什么地方 我要象鸽子一样飞到你身旁

我要到海上去寻找你的小船 让你来轻轻抚摸着我的翅膀

我的小鸽子啊 在这辽阔的海上

在这遥远遥远的他乡 我永在你身旁

我的小鸽子啊 在这蓝色的海上

在这遥远遥远的他乡 我听见你歌唱
 

刘淑芳版本
 

这个似是薛范译词
 

当我离开可爱的故乡哈瓦那,你想不到我是多么悲伤 。

天上飘着明亮的七色的彩霞,心爱的姑娘靠在我身旁;

亲爱的我愿同你一起去远洋,象一只鸽子在海上自由飞翔;

跟你的船帆在海上乘风破浪,你爱着我啊象一只小鸽子一样。

(亲爱的小鸽子啊,请你来到我身旁, 我们飞过蓝色的海洋,走向遥远的地方。)

当我回到家乡哈瓦那好地方,是你唱着歌儿等候我在岸旁;

我在异乡多么想念你,每天每夜把这离别的歌儿唱;

亲爱的我愿随你同去远航,象一只鸽子在海上自由地飞翔。

和你的船帆在海上乘风破浪,你爱着我呀象一只小鸽子一样。

(亲爱的小鸽子,请你来到我身旁, 我们飞过蓝色的海洋,走向遥远的地方。)

 

郭淑珍版本

楼乾贵版本

施鸿鄂&朱逢博版本


 

这两口子编排上花了点心思,就是施鸿鄂唱到: "爱人含着眼泪悄悄的对我讲.......",朱逢博就接着唱下去: “亲爱的不管你去到什么地方.........”, 施鸿鄂在一旁哼起: "la.....la.....la.....la........"

    

 

         可是当我开始熟悉时代曲时,发现那时候就有歌手在翻唱了。那就是40年代的上海歌手梁萍在50年代香港时期的演唱。她的歌曲翻作《鸽铃》。她的歌词又不同了:(我自己听的词,未必很准)。对了,最近还发现了周璇的版本。。。。
 


周璇版本



梁萍版本
 

飞翔 对对白鸽在晴空飞翔      飞翔 风吹银铃一声声响亮
 

吟朗好比奏出醉人的升华      吟郎深深代替滋润的歌唱
 

它赞美着白云悠悠的随风飘荡     它赞美着春风带来了无限欢畅
 

它赞美着春光周围都没有罗网     它赞美着大地人们在自由来往
 

对对白鸽飞翔    声声银铃在响亮


啊......任求他希望


对对白鸽飞翔       声声银铃在响亮


啊......自然的歌唱           啊........

另外,香港歌唱家田恩鸣先生也演唱过此曲,非常动听,轻快欢畅!!附上歌词如下:
 


 

那天当我离开故乡去漂海洋   啊亲爱的妮娜为我祈祷平安
 

我在开航前夕先去向她辞别   因为妮娜伤心哭泣得心痛酸
 

亲爱的妮娜如果我葬身海洋   我要化白鸽在黄昏轻盈飞来
 

亲爱的请你打开格子窗     忠诚的灵魂回到了你的身旁
 

生活在大海洋自由纵情歌唱     啊..........快乐的生活谁人也比不上

(重复三遍)

      因为此曲,想到在电视里曾经听到过鸽子带着声响飞掠晴空的情形,想起鸽铃是什么样的呢?上网一看,原来:

【中外翻唱】之 鸽子 第1曲 《鸽铃 鸽子 La Paloma》 - ffzbq - 懒风闲云天

        系于鸽子身上的风铃。鸽子翱翔时会发出动听动听的声响。可分别用铜、金,银等制成,考究者甚至镶嵌宝石,成为一种有用性的工艺品。鸽铃腹内有一颗小珠球,在气流中能发出一种金属碰撞声音。印度、印度尼西亚、叙利亚等国家采纳较多。一般都系在鸽子的脚上,个别地方也有挂在鸽子耳边,但轻易引起耳部发炎化脓。

【中外翻唱】之 鸽子 第1曲 《鸽铃 鸽子 La Paloma》 - ffzbq - 懒风闲云天

 

       宋代朱翌有诗云:“蓬蒿门巷久张罗,岂有笼坊重客过。天外鸽铃惊午枕,儿童误起听长呵。”鸽铃介入人们的精神生活久矣。而现代北京的文物大家王世襄先生把养鸽、研鸽当作所有玩好之最,自称是“吃剩饭、踩狗屎”之辈:“过去养鸽子的人们,对待鸽子就像对待孩子。自个吃饭不好好吃,扒两口剩饭就去喂鸽放鸽。他们还有一个习惯,一出门不往地上看,而是往天上瞧,因此常常踩狗屎。”他还兴致盎然地描绘起儿时的鸽市:“过去几乎每条胡同上空都有两三盘鸽子在飞翔。悦耳的哨声,忽远忽近,琅琅不断。城市各隅都有鸽子市,买者,卖者,逛者,熙熙攘攘,长达二三百米。全城以贩鸽或制哨为生者,虽难统计,至少也有几百人。”王老曾问过不少年轻人:“鸽子有哪些种类?”年轻人大都回答:“有两种,灰色的信鸽和白色的和平鸽。”这让王老非常失望:“挂在他们嘴边的都是洋鸽子,而对高贵、典雅的中国传统观赏鸽却毫无概念。”王老认为,这和电影、电视、广告、公共场合中只能见到信鸽和白色食用鸽,而见不到观赏鸽的形象有重要关系。节目制作人除了对观赏鸽不了解外,寻找观赏鸽有困难也是一个原因。他们想买或想借观赏鸽都有困难。而要白色食用鸽则太容易了,一个电话,肉鸽厂就可送货上门。王老初步算了算,观赏鸽的种类可达上百种,如黑点子、紫点子、老虎帽、灰玉翅、黑玉翅、紫玉翅、铁翅鸟、铜翅鸟、斑点灰、勾眼灰……这些有着美丽名字的观赏鸽经过数代人的精心培育,在头型、嘴型、眼睛、眼皮、眼珠、花色、脚趾甲、闪光效果等方面有诸多讲究。其尾部还可以缝线扣环、悬挂鸽哨,盘旋时气流穿过鸽哨,便传出悦耳的哨音。中国观赏鸽的这些特点在世界上独一无二,是完完全全的中国文化。

 

      “真希望这传统的观赏鸽能放飞在2008年奥运会开幕式的上空。”王老说,“它不像信鸽那样,一放全都跑了,而是围着巢舍成群盘旋。养好了可以一盘白的,一盘灰的,一盘紫的。鸽哨传出钧天妙乐、和平之音,定能为‘人文奥运’添上最亮丽、最生动的一笔。”

王老先生的《鸽铃赋》尤为值得一读:

       至于夏雨初晴,夕阴未霁,阶滴有声,渥云无际。堕素景兮星流,奋轻羽兮电掣。斯时则奇音迅疾,异声激锐,何其清且爽也。若夫秋风暮起,凉露为霜,青楸落木,白日匿光,马踟躇于歧路,舟延伫于河梁。时有孤翼往复,只影回翔,傍长亭而送行色,逆迅飚而发清商。于是征人涕下,游子神怆,何其悲且恻也。乃若更静星稀,霜天月没,朔风侵帏,隆寒入骨。剔残釭而不寐,叠戍衣而将发。忽闻羁雌失群,宵征未歇,传急响于天边,知悬铃于尻末,心为之摧,帛为之裂。不禁顾影嗟伤,掩面哽咽,何其凄且厉也。已矣夫,阳春时兮繁花敷,秋风起兮庭芳芜,岁月迈兮将何如,怀伊人兮天一隅,日登楼兮望云衢。安得飞铃至,惠我尺素书。
 

    《鸽子》这首歌诞生于十九世纪,至今仍然被当成民歌,在世界各地广为传唱。它是西班牙民间作曲家依拉蒂尔(Sebastien Yradier)在古巴谱写的,由于写得很好,流传甚广甚长,有几个国家的人都争着把它说成是自己本国的民歌,并以拥有它而感到光彩。主要是被古巴、西班牙、墨西哥、阿根廷四个国家所争执,各自皆引以为自己的民歌。


       古巴有人说:这首歌诞生在我国,运用哈瓦那民间舞曲的节奏为基调写成,当然是我们的民歌了。你听,歌中的第一句明明唱着:“当我离开可爱的故乡哈瓦那……”。【中外翻唱】之 鸽子 第1曲 《鸽铃 鸽子 La Paloma》 - ffzbq - 懒风闲云天

       由于作者是西班牙人,依拉蒂尔的同胞们把它说成是自己国家的民歌,当然是顺理成章的事。可是墨西哥许多人却不服气,他们说,这首歌写成后,是在我们的皇室为皇帝皇后祝寿时,由我国的歌唱家首演的,是我们使它流行起来的,难道没有我们的功劳?【中外翻唱】之 鸽子 第1曲 《鸽铃 鸽子 La Paloma》 - ffzbq - 懒风闲云天

       阿根廷有人也不认输,其理由是这首歌的曲调许多地方用了附点音符和切分音,与他们首都郊外的探戈音乐非常相象。既然歌曲的音乐素材来自阿根廷,阿根廷当然就是它的故乡了。【中外翻唱】之 鸽子 第1曲 《鸽铃 鸽子 La Paloma》 - ffzbq - 懒风闲云天

       作者塞巴斯第安·伊拉迭埃尔 (Sebastian Yradier,1809-1865),西班牙作曲家。1809年出生于西班牙阿拉瓦省的拉歇哥阿拉瓦。以后先定居马德里,1856年移居巴黎,以后去美国在一剧院担任乐团指挥,他逗留过古巴,但时间不长。主要在马德里从事音乐创作。后一度担任马德里音乐学院的声乐学练耳教授。作品以歌曲为主,具有浓厚的西班牙民间风格,旅居北美时期的作品则深受古巴、墨西哥等加勒比地区民谣的影响,其深受世界各国人民喜爱的代表作《鸽子》就是这一时期的作品。他有名的作曲除《鸽子》(La Paloma)外, 还有一首曲子是《哈巴涅拉舞曲》(Habanera),这首曲子经法国作曲家比才改编后在名剧《卡门》中采用。
 

      《鸽子》的首次演出是1856年在《哈巴纳》剧中,由他本人指挥。伊拉迪埃后来又回到西班牙,他去世时才56岁,当时已双目失明。“哈巴涅拉”:“哈巴涅拉”与“圆舞曲”“波尔卡”一样,都是西洋舞曲中的体裁。它起源于古巴,其音乐特点是始终采用二拍子的摇摆节奏,节奏型和探戈完全一样,因此后人演唱或演奏时往往做为探戈曲处理。但它的实质更多地却是表现在旋律中,其曲调徐缓,情调缠绵悱恻。
 

EMILIO DE GOGORZA    1925版(西语)

Joseph Schmidt 1933版(法文)

西班牙的前辈抒情女歌唱家
Lucrezia Bori  1914版(西语)


生于巴塞罗那的传奇西班牙女中音
Conchita Supervia 1930版



Hercule Lavoie  1925   (法文?)版

Adam Aston(1934)版

Eugenia León版 

Banda de Zapadores de Mexico    1905版

Attika

Charles Magnante

Beniamino Gigli 

Dean Martin

Fett

Hans Albers 1944

keziah Thomas

Tuna de Arquitectura Tnicad

Tuna de Japón

Mari Trini y Los Panchos

Spirit  Miro 

Aage Kvalbein

Pepe Romero 

Roland-Neudert 

Francis Goya(1948) 

多明哥版本

Caterina Valente(卡特琳娜.瓦伦特)版

julio   iglesias版

Varias  合唱版(未知)

Mireille Mathieu版

Nana Mouskouri版

意大利天才童声·罗伯蒂尼Robertino版

Big mama,申英雅版
(韩国电影我脑中的橡皮擦原声带)

Six Brown Brothers---Quatuor Octave Pelletier(1918)

Ewald Brckner(1907)

关屋敏子 - ラ パロマ  (33年Victor录音)

Hasta La Vista

 

文章评论

共有条评论来说两句吧...

用户名:

验证码:

Top