关于我

    好歌如梦,梦微凉;醇音似酒,酒微暖。

我的相册

关注我 么么哒

【中外翻唱】《 My Dear Old Sunny Home》、《故郷の廃家》、《忆儿时》

  • 学堂乐歌
  • 2019-01-07
  • 人已阅读
简介这首歌曲也是李叔同任教浙江省立第一师范学校时的作品。因此它也被称作《送别》的姐妹篇。

        此曲的原曲是美国的威廉·S·海斯 (W.S.Hays)的作品《My Dear Sunny Home》,这位老兄因为崇拜莎士比亚,就把Sharespeare放名字中间去了。美国的原曲已经难于找寻了,只在这位老兄的一个纪念网页上看到有MID,旋律和我们熟悉的有少许不同。
 

 
My Dear Old Sunny Home(1871)
1.
Where the mocking bird sang sweetly
Many years ago,
Where the sweet magnolia blossoms
Grew as white as snow,
There I never thought that sorrow,
Grief nor pain would come,
E'er to crush the joys and pleasures
Of my sunny home.

(CHORUS)
Oh! I'm weeping,
Lonely I must roam.
Must I leave thee,
Dear old sunny home?

2.
Flowers withered, roses drooping,
'Round the cottage door,
And the birds that sang so sweetly,
Sing, alas, no more.
Ev'ry thing comes chang'd in Nature,
Since I cross'd the foam,
To my return, my poor heart breaking,
To my sunny home.

(CHORUS)

3.
Other forms and stranger faces,
All that I can see,
Brings to mem'ry thoughts of loved ones
Who were dear to me.
But my poor heart sinks within me
When I turn to roam,
Far from all I lov'd and cherish'd,
Good bye, sunny home.

(CHORUS)



 
        不过李叔同的《忆儿时》,不是直接来自美国的原曲,而是来自日本的犬童球溪的《故乡的废宅》。与《送别》同出一撤。

        犬童球溪(1884-1943),一生创作有近400首词曲作品。原名信蔵,出生在熊本县人吉市。犬童球溪上完小学后,进入熊本师范学校学习音乐。毕业后先在一所田小学校工作,后被推荐进入东京音乐学校甲种师范科学习。学习期间翻译过外国歌曲。1905年到兵库县柏原中学校任教。8个月后因该校对西洋音乐持排斥态度,犬童球溪以生病为由提出辞职,转入新泻县立高等 女学校。在新泻,犬童球溪翻译了Dreaming of Home and Mother的歌词,并按照其旋律填写了《旅愁》。他的另外一首著名歌词《故乡的废宅》(故郷の廃家)也是在新泻写的。1908年后,犬童球溪先后在熊本高等女学校和人吉高等女学校任教。1943年,犬童球溪逝世。(他是自杀的。)

         《故郷の廃家》在日本是经典的曲目了,当年是发表在《中等教育唱歌集》中,也是选入文部省合唱的歌曲。各种翻唱不衰。捡几首好听的放下:


词:犬童球溪
作曲:威廉·S·海斯 William Shakespeare Hay(1837-1907)
1 几年(いくとせ)ふるさと 来てみれば
咲く花 鸣く鸟 そよぐ风
门辺(かどべ)の小川の ささやきも
なれにし昔に 変わらねど
あれたる 我家(わがいえ)に
住む人 绝えてなく

2 昔を语るか そよぐ风
昔をうつすか 澄める水
朝夕かたみに 手をとりて
游びし友人(ともびと) いまいずこ
さびしき 故郷(ふるさと)や
さびしき 我家(わがいえ)や
* ==================================================================================

这个中文译词据说是李叔同的翻译,如下:

“离乡背井,一别经年,游子整归鞭。
花树掩映,小鸟依人,风起麦浪翻。
溪水潺潺,游鱼倏忽,渡桥过前川。
眼前景物,恍似昨日,依稀犹可辨。
惟见故宅,破落无人烟。
颓垣败草,荒圮不堪看。”




故郷の廃家 - 高峰三枝子(1938)
              

        故郷の廃家 関屋敏子
     


故郷の廃家 文部省唱歌 (男声合唱)
                       

故郷の廃家 美空ひばり

     

 故郷の廃家  芹洋子
                    

故郷の廃家    倍賞千恵子
      


故郷の廃家(手风琴版)
                

          故郷の廃家(女声合唱版)(フォレスタ旧バージョン)   
        

故郷の廃家 東京混声合唱団
                       

故郷の廃家 尺八、口琴版(尺八:脇谷敏明)
             

  My dear old sunny home( Hideki furuichi吉他版)
       

Maurice Marechal; (钢琴、提琴版)
       

이우홍-고향의 옛집[원곡(韩文版)
       


        李叔同的次子李端在《家事琐记》一文中介绍天津老家时说:"河东地藏庵前路北第一个门是我家的老宅……这所老宅的前院为三合院……前院为青砖房,墙下磨石抱角,房上有一米左右高的女儿墙,院里还有一棵大树。在老宅的不远处就是原北运河的河身(1918年裁弯取直后改为东河沿大街),顺河往东又是金钟河,从贾家大桥到小树林,沿河是一片树林。"这里,即是李叔同诞生的地方。此后,李叔同又在河东粮店后故居长大,但无论是老宅,还是故居,其环境均有所谓的"茅屋三椽,老梅一树……小川游鱼",李端亦强调:"要着重说明的是,陆家胡同老宅有树,后院有三间灰土房;在粮店街故居的前后跨院,有中书房、客房、下房各三间。这两处住房都距河较近,植有树木。"

       有人提到此歌的场景也可能有上海城南草堂的影子,丰子恺在《法味》一文中介绍,李叔同出家后曾在上海向丰氏描述并一起亲访他二十岁后在上海的住处城南草堂。丰子恺有这样一段文字:“他说那房子旁边有小滨,跨滨有苔痕苍古的金洞桥,桥畔立着两株两抱大的柳树。加之那时上海绝不像现在的繁华,来去只有小车子,从他家坐到大南门给十四文大钱已算很阔绰,比起现在的状况来如同隔世,所以城南草堂更足以惹他的思慕了。”

       这真是牵强了。何以李叔同决定卜居城南草堂,因为那里也有他天津孩提时代老家的场景,虽然是依稀仿佛的。不能倒过来附会《忆儿时》里有城南草堂的影子!一个人不会把自己的童年场景搞错,错了也不会太离谱的。

    李叔同刚从天津到上海的时候赁居在法租界的卜邻里。他年少才盛,旧学新知又一应俱全,驻足上海不久即加入了“城南文社”。城南文社是一个以切磋诗词文章为目的于1897年秋成立的艺文团体。其组织者就是曾肄业于上海龙门书院的袁希濂,文社每月活动一次,地点在许幻园的豪舍城南草堂。文社的课卷专请精通宋儒理学,又长于诗赋的张孝廉评阅,并确定成绩。李叔同加入文社后,立即显示了出众的才气,第一次参与就获得了第一名。城南草堂的主人许幻园(1878~1925),江苏松江人,擅长诗文。家中富有,为人也慷慨,一度是上海新学界的领袖人物,经常举办悬赏征文活动。自从李叔同到上海以后,只要参加征文,其成绩必名列前茅无疑。许氏慕其才华,于1899年春末让出城南草堂的一部分,请李叔同一家搬来同住,从此两人结为挚交。这还是李叔同留日之前的事了。



词:李叔同
作曲:威廉·S·海斯 William Shakespeare Hay(1837-1907)

春去秋来,岁月如流,游子伤漂泊。
回忆儿时,家居嬉戏,光景宛如昨。
 
茅屋三椽,老梅一树,树底迷藏捉。
高枝啼鸟,小川游鱼,曾把闲情托。
 
儿时欢乐,斯乐不可作。
儿时欢乐,斯乐不可作。


<忆儿时> 柯佩磊
 


       

文章评论

共有条评论来说两句吧...

用户名:

验证码:

Top