关于我

    好歌如梦,梦微凉;醇音似酒,酒微暖。

我的相册

关注我 么么哒

【中外翻唱】《梦见家和母亲》、《旅愁》、《送别》

  • 学堂乐歌
  • 2019-01-06
  • 人已阅读
简介1851年,一位美国医生:J.P.奥德威(Jone Pond Ordway)(1824-1880)创作了一首歌曲,《Dreaming of Home and Mother》。此即《送别》的原曲。
        此曲在美国本土的信息是:美国国会图书馆藏有1929年就关闭的“爱迪生唱片公司”出版过一张Dreaming of Home and Mother的78转唱片,另一面是一首:Do They Think of Me。演唱者是:男中音 Thomas Chalmers。可惜网上一直没有音频流出,直到最近才看到了原版原唱。放上来供歌友试听。
 
Thomas Chalmers版本    
 

* Dreaming of Home and Mother:By Ordway
* Dreaming of home,dear old home!
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother;
Home,Dear home,childhood happy home,
When I played with sister and with brother,
'Twas the sweetest joy when we did roam,
Over hill and thro' dale with mother.
* (Chorus)

Dreaming of home,dear old home,
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother.
* Sleep balmy sleep,close mine eyes,
Keep me still thinking of mother;
Hark! 'tis her voice I seem to hear.
Yes,I'm dreaming of home and mother.
Angels come,soothing me to rest,
I can feel their presence and none other;
For they sweetly say I shall be blest;
With bright visions of home and mother.
* (Chorus)

* Childhood has come,come again,
Sleeping I see my dear mother;
See her loved form beside me kneel
While I'm dreaming of home and mother.
Mother dear,whisper to me now,
Tell me of my sister and my brother;
Now I feel thy hand upon my brow,
Yes,I'm dreaming of home and mother.
* (Chorus) 

 

另有一个Hanwoori Choir, a capella版本
 

此曲传入日本的情形不可考,其日文的翻译歌词如下:
* ふるさとと母を夢見て
* 一
夢にみるわが家、なつかしいふるさとの家
子供時代を母と過ごした家
目覚めた時にふと気付く 甘酸っぱい思いで
ふるさとの家と母の夢を見ていたことに
ふるさとよ、ああふるさと、子供のころの幸せなわが家
兄弟や姉妹と遊んだあのころ
母と一緒に丘を越え野原を横切って
そぞろ歩いたことも楽しい思い出だ
* (合唱)
夢にみるわが家、なつかしいふるさとの家
子供時代を母と過ごした家
目覚めた時にふと気付く 甘酸っぱい思いで
ふるさとの家と母の夢を見ていたことに
* 二
心地よい眠りに 目を閉じれば
母をまた思い出す
おお、まだその声が聞こえるようだ
そう、ふるさとの家と母の夢を見ているんだ
天使たちが降り立ち 私を眠りに誘う
ぼくには天使たちがいることが分かるよ
穏やかにぼくが祝福されることを教えてくれるから
なつかしいふるさとと母の姿をはっきりみせてくれるんだ
* (合唱)
* 三
子供のころはまた再び戻ってくる
眠りさえすればまた母に会える
ぼくの横に座っている母の姿が
ふるさとの家と母の夢をみているときには見える
ねえかあさん 話してよ
ぼくのにいさんやねえさんのことを
かあさんの手がぼくの眉に触れているよ
ああ、ふるさとの家と母の夢をみている
* (合唱)

 

 

      1904年,日本音乐家犬童球溪將《Dreaming of Home and Mother》填上日文歌词, 歌名叫《旅愁》。1907年(明治40年)8月25日发行的《中等教育唱歌集》刊登了此曲。从此它在日本家喻户晓,成为日本著名的童谣,到现在仍然是日本中学音乐科必唱歌曲,出版的唱片版本以千计。犬童的新词如下:

 

更け行く秋の夜 旅の空の わびしき思いに ひとりなやむ
恋しやふるさと なつかし父母 夢路にたどるは 故郷(さと)の家路
更け行く秋の夜 旅の空の わびしき思いに ひとりなやむ

窓うつ嵐に 夢もやぶれ 遥けき彼方に こころ迷う
恋しやふるさと なつかし父母(ちちはは) 思いに浮かぶは 杜(もり)のこずえ
窓うつ嵐に 夢もやぶれ 遥けき彼方に 心まよう

 

叫人发晕的是,上面的日文歌词又被人译成了英文:

 

* Late at night in the autumn   / during my trip alone,
I’ve been suffering from the feeling  / of empty sadness
I miss so much my hometown  / and my mom and dad there.
What I see in my dreams  / are old roads back home.
Late at night in the autumn   / during my trip alone,
I’ve been suffering from the feeling  / of empty sadness
* The stormy rain hits the window  / and my dream-lost mind.
My soul is just wandering  / somewhere homeward.
I miss so much my hometown  / and my mom and dad there.
I remember the beautiful tree-tops   / in my home country.
The stormy rain hits the window  / and my dream-lost mind.
My soul is just wandering  / somewhere  homeward.

 

接着雷人的是国内出版物将此英文歌词当做原曲歌词来译了:

 

秋夜凄凉,难入梦乡,长空闪星光。
独自一人苦思念,寂寞且悲伤。
我怀念啊,故乡亲人,回忆永远留在我心间。
秋夜踏着童年的路,梦里回故乡。
* 窗外秋雨,阵阵声响,游子梦荒凉。
独自漂泊在异地,我心在他方。
我怀念啊,故乡亲人,回忆永远留在我心间。
林中沙沙树叶声,梦里亦难忘。

 

李叔同于1905-1911年间在日本留学,学习油画兼修音乐戏剧,犬童球溪的《旅愁》发表后,他曾将歌词这样翻译:

            西风起,秋渐深,秋容动客心。独身惆怅叹飘零,寒光照孤影。

           忆故土,思故人,高堂会双亲。乡路迢迢何处寻,觉来梦断心。

       而后,在1915年左右的时候,李叔同又创作了《送别》, 对原曲做了小的修改,又配上了新的歌词(李作原词只有第一段,现在看到的第二段是陈哲甫加作)。相较与其之前的翻译,新创作的歌词更适合吟诵和歌唱,与原曲的配合更和谐,词曲结合相得益彰,珠联璧合。 巧合的是李叔同出生的1880年,也是J.P. Ordway 离世的那一年。
 

      现在我们可以听到的早期版本,是百代公司1935年录制的北师附小小学生龙珣的版本,这个版本里可以听到四段歌词。(龙珣版本目前只听得到前半首,是前两段歌词,后半首未见出土。)


 

1.长亭外,古道边,芳草碧连天。  
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。  
天之涯,地之角,知交半零落。  
一瓢浊酒尽馀欢,今宵别梦寒。  
2.长亭外,古道边,芳草碧连天。  
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。 
情千缕,酒一杯,声声离笛催。 
问君此去几时来,来时莫徘徊。  
草碧色,水绿波,南浦伤如何? 
人生难得是欢聚,惟有别离多。  
情千缕,酒一杯,声声离笛催。 
问君此去几时来,来时莫徘徊。 
3.渭城雨,祁连云,多是别离情。  
 春风何事黯销魂,杜宇一声声。
     沾化育,植根荄 ,山蹊茅塞开。   
  无端绛帐赋归来,芳草尽愁怀。
   施敬泽,留雪泥,何处问洪飞。
   锦帆天际远难追,岸上柳依依。
4.受教育,感良师,深深雨露滋。  
   追随几席几何时,匆匆赋别离。   
 劝杯酒,情黯然,骊驹在门前。
   一言留别意拳拳,励我祖鞭先。   
 芳草碧,夕阳红,车马各西东。
  愿问程门深雪中,云上第几重?
 
 
《送别》与《旅愁》在意境上已经不相同了。在日本又有“中国的《旅愁》”之称。

《Dreaming of Home and Mother》表达的是游子对家乡和母亲的怀恋。

《旅愁》,犬童球溪表达了因为挫折和漂泊而愈加深重的乡愁。

《送别》表达的是亲人或者友人的离愁别恨。(是以《送别》与《Dreaming of Home and Mother》在意境与情绪上更为相通一些。)

     有意思的是:犬童球溪的另外一首著名歌曲《故乡的废宅》(故郷の廃家)。《故乡的废宅》所依据的旋律是美国作曲家W.S.Hays(1837-1907)创作的 My dear old Sunny Home 一曲。李叔同又参考犬童球溪的歌词《故乡的废宅》写了《忆儿时》:

“春去秋来,岁月如流,游子伤漂泊。回忆儿时,家居嬉戏,光景宛如昨。茅屋三椽,老梅一树,树底迷藏捉。高枝啼鸟,小川游鱼,曾把闲情脱托,儿时欢乐,斯乐不可作。儿时欢乐,斯乐不可作。”
      1927年裘梦痕、丰子恺合编的《中文名歌五十曲》收录的《送别》中的歌词为“天之涯,地之角”,到了电影《城南旧事》版,已把“地之角”改为“海之角”。 除了歌词,李叔同对原曲也进行了小的改动,以更适合中国人的演唱和词意抒情表达。这一点,在《一百年的歌声》里,原上海音乐学院院长钱仁康有过阐述:下面是他的片中录音:
 
     钱仁康解说:        

 

 

有参考引用“法正居士”的文章部分,深表感谢~

以下提供的是中日文版本的试听:

美空云雀版本



由纪安田姐妹版本



森昌子版本



コーラス‧フォレスタ合唱团版本



土居裕子版本



朱明瑛(旅愁)版本

 

      实际上,同时代的比李还要早就介绍翻译外国歌曲,创作学堂乐歌的沈心工也曾按原曲创作了一首《昨夜梦》,它就保留了全部原曲的每四小节出现一次的切分倚音,结果曲作没有广为流传。

 

       只是,在很早听到这歌的时候,在《城南旧事》里,在校园里响起这歌的画面出现时,总觉得这歌与画面有一点不很称的地方。但具体说不上。最近看到网上有人谈起此曲,终于他的观点道出了我的疑惑。略叙于下,看有人同感吗?此曲虽曲调优美,意境高远。但这位网友分析,从词来看,第一段知交零落天涯的悲慨心情。第二段貌似重复,实则有所升华:经历了离别,感受到人生短暂如落日,充满彻骨的寒意。这样一来使整首歌詞弥漫着浓重的人生空幻感 ,深藏着顿悟出世的暗示。 所以,这不是一首送别的歌曲,是大师送别尘世人生,了断尘缘的心声。

 《送别》电影原声

     

       李叔同生在天津的富商家中,从小就生活在花团锦绣、钟鸣鼎食之中。18岁结婚时,获30万的家产。他自己又是一个艺术天才,“二十文章惊海内”,为享誉沪上的浊世公子,出入青楼,浅斟低唱。后来又留学日本,潜心学艺,凡音乐、绘画、戏剧无所不精。可以说,从出生到留学回国的三十余年间,李叔同享尽了人间的荣华富贵,出尽了风头。

  1911年,他的命运出现了重大转折,数十万家资为票号所倒,几濒破产。1912年,他告别了灯红酒绿的上海滩,应聘到杭州第一师范任教。从此成了“工薪族”,开始自食其力的艰苦生涯。1917年,他在给弟子刘质平的信中写道:每月薪水一百零五圆,上海家用四十圆、天津家用二十五圆,年节另加;自己食物十圆,零用五圆,应酬费买物添衣费五圆。每月所余二十圆,可供刘质平留学日本。从早年在沪上千金买笑的豪举,到现在靠微薄薪水养家糊口的精细计算;可以说,李叔同在人生道路上,是从峰顶跌落到低谷。

  在这种人生如梦的巨变中,像他这样早就有慧根的艺术天才,自然要找个清静的地方,去细细沉思人生的奥秘。所以,在杭州第一师范任教之余,他经常一个人到西湖边上的茶楼品茗,也常去湖心亭喝茶。当年的西湖,还是一个冷清的去处。他独自一人喝着清茶,对着西湖清静的山水,在沉思冥想些什么?是在回味自己大富大贵又大起大落的前半生,还是由此反省人生,追究生命的意义?


       人们常说,经历了大富大贵、大起大落的人,最容易大悟大彻。譬如曹雪芹就是这样。所以才有《红楼梦》中的“好了歌”。没有达到“好”的极致的人,常常不可能“了”。因为他们对人生还有许多奢望,还盼望将来还有机会再多多享福,所以不可能看破红尘。

       对已经经历了人生“好”的顶点的李叔同来说,人间的诸般快乐他都享受过了,品赏过了,已没有什么可留恋了。所以他才会看破红尘,归隐佛门。不仅如此,他还自愿选择了佛教中最艰苦的律宗来修行。


      1915年,李叔同写完《送别》,表明他对人生已没有什么留恋了。
      1916年,他就到杭州虎跑寺试验断食。随后在著名佛教居士马一浮的指导下全心学佛。
      1917年,在虎跑寺拜了悟法师为皈依师,为在家弟子。
      1918年,最后与学生刘质平和丰子恺合影留念,正式出家。

文章评论

共有条评论来说两句吧...

用户名:

验证码:

Top