关于我

    (好歌如梦,梦微凉;醇音似酒,酒微暖。)

我的相册

关注我 么么哒

In The Sweet Bye And Bye

  • 西洋老歌
  • 2020-09-27
  • 人已阅读
简介“甜蜜时光”是一首基督教赞美诗。歌词: s. 菲尔莫.贝内特,音乐:约瑟夫 p. 韦伯斯特。

甜蜜时光;我们将在那美丽的海岸相会。

甜蜜时光;我们将在那美丽的海岸相会。

贝内特在他的自传中描述了这首赞美诗的创作。

韦伯斯特先生和许多音乐家一样,天性非常神经质和敏感,经常处于抑郁期,在这期间,他看到生活中一切事物的阴暗面。我对他的特性了如指掌,一见到他,我就能一眼看出他是否忧郁,并且发现我可以给他一首新歌来唤醒他。他走进我的办公室(在威斯康星州的埃尔克霍恩) ,走到火炉旁,一言不发地背对着我。我坐在我的办公桌前。我转向他说: “韦伯斯特,现在又怎么了? ”“没关系,”他回答说,“不久就会好的。”这首赞美诗的灵感就像一道阳光一样闪现在我的脑海中,我回答说: “过一会儿就会有美好的回忆! ”!为什么这不能成为一首好的赞美诗呢? ”“也许会,”他冷淡地说。我转向我的书桌,尽可能快地写下了赞美诗的歌词。我把这些词交给了韦伯斯特。当他读的时候,他的眼睛亮了起来,走到书桌前开始写笔记。他拿起小提琴演奏旋律,然后草草记下合唱的音符。从我拿起笔写下这些话到现在还不到30分钟,我和韦伯斯特的两个朋友就开始唱赞美诗了。

这首赞美诗在十九世纪非常流行,后来成为福音歌曲的标配,并一直出现在赞美诗中。在迪克西兰的传统中,‘ Sweet By-and-By’是在所谓的“爵士葬礼”中演奏的标准挽歌。美国作曲家查尔斯•艾夫斯(Charles Ives)在几部作品中引用了这首赞美诗,最引人注目的是他在1915年至1919年间创作的第二套管弦乐曲的最后一首。

1907年的西班牙现代圣颂歌中也有一首类似的歌曲,名为“ Hay un Mundo Feliz Más allá” ,曲调相同,在副歌部分的呼唤与回应部分增加了传统的第一回应音调。

墨西哥革命时期,在墨西哥的摩门教早期传教士安德烈斯 · c · 冈萨雷斯(Andrés c. Gonzalez)公开演唱了《 Hay un un mundo feliz más allá 》 ,并因“偷窃”新教徒的歌曲而被捕。在服刑期间,他改写了歌词,这才让警察放心了。从1912年开始,这个修订版本出现在每一本西班牙 LDS 赞美诗集的原始版本上。直到1992年的赞美诗集,歌名才改为“ Despedida” ,以配合歌曲的第一句歌词“ Placentero nos es trabajar”。

上一篇:No Other Love

下一篇:返回列表

文章评论

共有条评论来说两句吧...

用户名:

验证码:

Top